賽ノ目手帖Z

今年は花粉の量が少ないといいなあ

ZOOROPAを訳してみる第2回

U2が来日するまで残り49日・・・

お早うございます。とうとう日本公演を含む4th legが始まり、トキメキが止まらない賽の目です。

U2Exit.comでは、現在Instant Karmaの演奏を観ることができますが、日本でもこの曲を演ってくれないカナ?ええ勿論Miracle Drugも、ですが・・・_| ̄|○

あ、そういえば、例のこちらのブログが更新されていて、「チケット送付は2月末~3月1週目の予定」とのお知らせが・・・。いえ、それは嬉しいんですが、確か当初は転売防止のため、公演の10日前に発送する予定だったような・・・?

「アリーナを予約された方は、全員○○ブロックで、スタンド席を予約された方は○○席です」と、公示していただけるのなら、10日前でも3日前でも一向に構わないのですが、これはやはり席が人によって違ってくるのでしょうね。どのブロックなんでしょうか・・・

び、Bまで! Bまでならっ!!


Cはダメ~、と、ほのかに親父ギャグ風味を漂わせつつ、「ZOOROPAの歌詞を訳してみよう!」第二弾です。早くも企画倒れの予感に溢れてますが、そんなの気にしないわ!

Zooropa... a bluer kind of white
Zooropa... it could be yours tonight
We're mild and green
And squeaky clean

うぬ、今回は比較的分かりやすそうだぞ。やる気が出てきたぞ。

「bluer」ってのは、「より青い」で良いのかしらん。これを抜かすと、a kind of whiteで、「白のようなもの」とすると、「青っぽい白のようなもの」ということにしておきましょうか。

it could be yours tonight。これはカンタンだ~。「今夜、君のものになる」。これでいいや!

We're mild and green。「僕たちは穏やかで未成熟」。wildじゃなくって、mildなのがニクイですな。greenって、「未熟」って意味があったんですねえ。「生き生きとした」って意味もあるようですが、要するに「若い!」ってことですね(笑)

And squeaky clean。この翻訳サイトにぶち込んでみますと、「そして、清廉潔白」。いいねいいねー。これはまんま使わせていただきましょう。

以上をまとめると、

ZOOROPA・・・青っぽい白のようなもの
ZOOROPA・・・今夜、君のものになる
僕たちは穏やかで未成熟で
そして、清廉潔白

今回は、それなりに意味が分かりますよ~。
a bluer kind of whiteというのは、「ブルース(黒人)の魂を秘めた白人」っていう風に解釈できるかなあって、ちょっと思いましたけど、それは大胆過ぎますわいなあ(笑)

greenは、確か昔、エッジは「緑の台風」ってあだ名が付けられてたとか聞いたことがあって、それを意識してるのかなって、最初考えてしまいました。が、それでしたら、ブライアン・イーノの「アナザー・グリーン・ワールド」の方が、まだあり得そうですね。

squeakyというのは、「キーキー声で言う」って意味で、あんまり良い意味じゃないっぽい(笑)だからいっそ「清廉居士」とか言った方が、面白いのかなあ。でもちょっと抹香臭いですよね。ここはやはり清廉潔白で。


・・・と、ほんのサワリだけですが、なんちゃって翻訳を試みてみましたが、予想してた以上にこれは大変ですわあ。酔月亭さんや、kyokoさんの翻訳作業にリスペクト!ですよ。

でも、書くコトがない時には、なかなか良いネタになりますので、このコーナーは図太く続けてゆくつもりです、ハイ(笑)