国際化社会に向けて
「お気に入り登録」されてない方は、「賽ノ目手帖」、あんまり更新してないっぽく見えるんですけど、僕、頑張って更新してるんですよ~。
ホントよ~。「ボノ インタヴューズを読む」コーナーは公開にしようかしらん。ということは、さておきましてですね、ワタクシ、「Killing Bono」、買っちゃいました。
いや、kyokoさんのブログ、「読めば読むほど」での翻訳に感動しちゃいまして、これは是非原文で読みたい、と。
無茶は承知の上ですが、kyokoさんの素晴らしい訳文を道しるべにして、辞書と首っ引きで頑張れば、アメーバ程度の語学力のワタクシでも、なんとかなる・・・なんとかなるハズだ!最終的には愛の力で乗り越えてみせるさ!
とりあえず、ボノさんが、「俺がその曲を書いたんだ!」と叫んだ、ニール・マコーミック氏の書いた歌詞を先に読んでみましたが、おお~、英語ですと、また別の感興がありますね。というか、この詩を原文で読みたくって、購入したようなもんですから(笑)
これから、ぼちぼち読んでみようと思います。そして改めてkyokoさん、長い間お疲れ様でした。
右は、日本で発売された本です。とうとう買っちまいましただよ。
ちょっと昔の話になるんですけど、こちらのブログで、「よつばと!」が、2005年のベスト・グラフィックノベルに選ばれたという記事が載ってまして、「へえっ、本当に海外で人気あるんだあ」と、驚いてしまいました。非常に日本的な作品だと思うんだけどなあ、「よつばと」。
ちょっと昔の話になるんですけど、こちらのブログで、「よつばと!」が、2005年のベスト・グラフィックノベルに選ばれたという記事が載ってまして、「へえっ、本当に海外で人気あるんだあ」と、驚いてしまいました。非常に日本的な作品だと思うんだけどなあ、「よつばと」。
んで、ちょっと英語版のやつも読んでみようかな、と。
手元には、すでに日本語版(というのか?)という「正解」がありますし、訳すもへったくれもないよなっ。気楽に読めるってもんよ! 「よつばと」は、暗記するくらい読んでるし!
手元には、すでに日本語版(というのか?)という「正解」がありますし、訳すもへったくれもないよなっ。気楽に読めるってもんよ! 「よつばと」は、暗記するくらい読んでるし!
さすがに擬音の部分は変更するのがムズいようで、日本語の隣に英語の擬音が載ってますが、これなんか、「がこがこっ」の擬音が「RATTLE RATTLE」ですよ、魂の叫びですよ。
ワタシが一番興味があったのは、とーちゃんの職業(翻訳家)を風香が「こんにゃく屋」と間違えるシーン、あれを英語的にどう処理するのかだったのですが、こうきましたよ。
トランスレイター(TRANSLATOR)・・・トレインスポッター(TRAIN SPOTTER)・・・似てる!
というか、TRAIN SPOTTERってなんやねん? とググってみたところ、どうやら鉄道マニアという意味らしいですな。とーちゃん、鉄ちゃんだったのか!
というか、TRAIN SPOTTERってなんやねん? とググってみたところ、どうやら鉄道マニアという意味らしいですな。とーちゃん、鉄ちゃんだったのか!
上手いこと切り抜けたもんだなあと思いましたが、ちょっと待ってください。4巻で再びこんにゃくネタを風香がふってますが、これはどう翻訳するつもりなんだろう・・・僕、知らないよ!
とまあ、そんな感じで予想以上に楽しく読めたのですが、巻末の「TRANSLATOR'S NOTES」の部分も興味深かったです。例えば、
Salt Here,Fuka is tossing salt in a mock ``purification ceremony``to rid herself of Jumbo and Koiwai'presence.とあるんですが、「塩をまく」という行為を説明する必要があるのかあ、言われてみれば不可解な行為だよなと思ってみたり。あと、
Namu This is the first part of NAMU AMIDA BUTSU, a Buddhist supplication.なんてのもあって、面白いです。このシーンなんですが、これは「鳥居に向かって念仏をとなえる」ところが諧謔になってるのですが、これは説明しにくいですね。男は黙って神仏習合ですよ!
といった具合に、なかなか勉強になるので、うん、2巻も買っちゃおうかな。英文もずいぶんくだけてて、読みにくいぞ。
最後に、こんなのを公開してみたり。U2と同じく、世界中で愛される「よつばと!」をヨロシク。
最後に、こんなのを公開してみたり。U2と同じく、世界中で愛される「よつばと!」をヨロシク。