Still Boys
マッカーサーという人が、「日本人は12歳」と評した話は有名だが、これは原文だとlike a boy of twelve、
すなわち「12歳の少年のようだ」という意味になる。
すなわち「12歳の少年のようだ」という意味になる。
「12歳の少年」という表現に、侮蔑の念は無論あるのだろうが、ある種の期待も含まれていたのだろう。
その期待に応えたのかどうか、あと100年くらいしないと分からないだろうが、少年的なところが、
確かに、戦後の日本にあったような気がする。今、その部分が色々破綻してしまっているようだが。
その期待に応えたのかどうか、あと100年くらいしないと分からないだろうが、少年的なところが、
確かに、戦後の日本にあったような気がする。今、その部分が色々破綻してしまっているようだが。
ボノさんの「Still Boys」という言葉に、なんとなく連想してしまった話。